teisipäev, 22. aprill 2025

Перевод стихотворения «Вы ведь и так всё знаете!» (Тавет Атлас, 2012)

 


В ожидании автобуса на Тартуском вокзале
На скамье сидел старик
В круглых очках с серебряными дужками
Прямо как немцы в фильмах шестидесятых,
которые показывали в Советском Союзе
Вы ведь и так всё знаете?

Читая Ницше с мягко шевелящимися губами
«Ecce Homo»
Я не стану цитировать
Вы ведь и так всё знаете?

Подошёл тип в пальто с чопорной осанкой
Буркнул: «Бомж проклятый!»
И будто невзначай ткнул носком в верхнюю часть голени
Туда, где начинается икра
Где находится болевая и нервная точка
Вы ведь и так всё знаете?

Полицейский, измотанный ночной сменой
В каком-то клубе
Разнимал двух дерущихся поэтов
У одного — нос в крови
Другой орал, сверкая зубами: «Ты жалкий обломовец!»
Вы ведь и так всё знаете?

Такая нерегулярная половая жизнь ведь расшатывает нервы
Дома молодая жена или уже нет?
Вживи хоть чип под кожу!
Нет ничего тяжелее не незнания — а догадки
Вы ведь и так всё знаете?

От отчаяния при виде этой картины
Одна дама — уже вышедшая из среднего возраста
Скривила нос над страницей из кулинарной книги Первой леди
Хотя её бабка в Первой республике стирала бельё
И варила картошку для солдат в мундирах
Не думая: «Кому же достанутся очистки?»
Вы ведь и так всё знаете?

Хотя внешне такие разные...
У всех
Этих второстепенных персонажей даже стрелки часов показывали одно: «В пропасть ЕС!»
Это вы ведь и так знаете!
Сейчас и непременно!

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar